ماذا يحتاج المترجمون في ترجمة الظاهرة الدينية التاريخية إلى اللغات الأخرى
– اللغة العربية أنموذجا
05-03-2014 –
يسرّ مؤسسة الحوار بلندن أن تدعوكم إلى المحاضرة الثقافية الأدبية للدكتور هادي للدكتور هادي الحدّاد. وسوف يركز المحاضر على بعض الظواهر التاريخية والدينية أو العلامات التي تواجه المترجمين الذين ينقلون النصوص الأدبية العربية إلى الإنكليزية. سيسلط البحثُ الضوءَ على إمكانية ترجمة القرآن الكريم والإنجيل والإمساك بالمعاني الجوهرية لهما من دون الحاجة إلى الطواف خارج النصوص المقدسة.
الدكتور هادي الحدّاد خرّيج جامعة بغداد وحاصل على شهادة البكالوريوس في اللغة الإنكليزية عام 1966. نال شهادتي الماجستير والدكتوراه في علم اللغة “الترجمة الشعرية” من جامعتي باث عامي 1981 و 1990 على التوالي. عمل وأعدّ بعض الأبحاث في الجامعات العراقية، وجامعة الإمارات العربية المتحدة، وجامعة بنسلفانيا الأميركية. نشر عدداً من الكتب من بينها مجموعة شعرية باللغة الإنكليزية.